[សប្តាហ៍ទី5 ខែមីនា ឆ្នាំ២០២៦]
អត្ថបទខាងក្រោម ជាសំណេររបស់យុវជនស្ម័គ្រចិត្តកម្ពុជា បន្ទាប់ពីអ្នកទាំងនោះបានជួបសម្ភាស និងសំណេះសំណាលជាមួយអ្នករស់រានមានជីវិតពីរបបខ្មែរក្រហមដែលស្ថិតនៅក្នុងភូមិឃុំរបស់ខ្លួនរួច ហើយត្រូវបានកែសម្រួលអក្ខរាវិរុទ្ធ និងឃ្លោងឃ្លាដោយ ដារ៉ារដ្ឋ មេត្តា, ថុន ស្រីពេជ្រ, ជីម សុខគា និង ធឹប ស្រីនិច្ច។ ស្នាដៃទាំងនេះ គឺជាលទ្ធផលសកម្មភាពមួយនៃគម្រោងស្តីពី «ការលើកកម្ពស់លទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ និងអភិបាលកិច្ចល្អ តាមរយៈភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់យុវជនស្ម័គ្រចិត្តក្នុងសកម្មភាពសង្គម»។
អត្ថបទខ្លីៗទាំំងនេះ ពុំមែនជាអត្ថបទដែលរៀបរាប់គ្រប់ជ្រុងជ្រោយពីជីវប្រវត្តិ និងបទពិសោធន៍ពេញលេញរបស់អ្នករស់រានមានជីវិតពីរបបខ្មែរក្រហមឡើយ ប៉ុន្តែវាគ្រាន់តែជាអត្ថបទរៀបរាប់ដោយសង្ខេបពី «រឿងរ៉ាវជីវិតរបស់អ្នករស់រានមានជីវិតពីរបបខ្មែរក្រហម ដែលចងចាំជាងគេ និងមិនអាចបំភ្លេចបានក្នុងឆាកជីវិតរបស់គាត់»។
អត្ថបទទាំងនេះ ត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយតាមរយៈបណ្តាញទំនាក់ទំនងសង្គមហ្វេសប៊ុករបស់មជ្ឈមណ្ឌលឯកសារកម្ពុជា មានឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេស Genocide Education in cambodia ជារៀងរាល់ថ្ងៃនៅលើទំព័រហ្វេសប៊ុក គេហទំព័រ និងបណ្តាញព័ត៌មានរបស់មជ្ឈមណ្ឌលឯកសារកម្ពុជា ដូចជាទស្សនាវដ្តីស្វែងរកការពិត និងសារព័ត៌មាន ឌីញូ។
WEEK 5 – MARCH 2026
The following texts were written by Cambodian youth volunteers after they interviewed and interacted with Khmer Rouge survivors living in their local villages and communes. The writings were edited for spelling and phrasing by Dararath Metta, Thon Sreypich, Jim Sokchea, and Thib Sreynich. These works are the result of an activity under the project on “Promoting Democracy and Good Governance through Youth Volunteer Leadership in Social Activities”.
These short pieces of writing do not provide a comprehensive biography or a full account of the survivors’ experiences under the Khmer Rouge regime. Instead, they are brief narratives of the “stories from the lives of Khmer Rouge survivors that they remember most vividly and can never forget.”
These articles are published daily via the Documentation Center of Cambodia’s (DC-Cam) Facebook page, titled “Genocide Education in Cambodia,” as well as on its website and other media outlets, including Searching for the Truth magazine and The D-news.
[ENGLISH BELOW]
ដំណើរជីវិតលោក សរ ថឺន៖
ការចងចាំ និងការបាត់បង់ក្នុងរបបខ្មែរក្រហម
ខ្ញុំឈ្មោះ សរ ថឺន អាយុ៧១ឆ្នាំ បច្ចុប្បន្នរស់នៅភូមិបិនបោរ ឃុំព្រះពុទ្ធ ស្រុកកណ្តាលស្ទឹង ខេត្តកណ្តាល។ តាមការរៀបរាប់របស់ចាស់ទុំ ភូមិបិនបោរពីដើមមានឈ្មោះថា «ភូមិប៉ារ៉ែនកំពោ» ដែលជាតំបន់សម្បូរសប្បាយ មានកំពង់ទឹក និងអាជីវករចេញចូលច្រើន ជាពិសេសទទួលបានទិន្នផលកសិកម្មខ្ពស់។ ក្រោយមកក៏ហៅថា «ភូមិប៉ារ៉ាតបិនបោរ» (ដែលជាភូមិពីរនៅជាប់គ្នា) ហើយជាយូរៗទៅក៏បាត់ពាក្យប៉ារ៉ាត នៅសល់តែឈ្មោះ «ភូមិបិនបោរ» រហូតដល់បច្ចុប្បន្ន។ សព្វថ្ងៃ ខ្ញុំមានតួនាទីជាមេភូមិ ហើយនៅទំនេរពីការងាររដ្ឋបាល ខ្ញុំប្រកបរបរធ្វើស្រែចម្ការដើម្បីចិញ្ចឹមជីវិត។ ខ្ញុំជាបុរសពោះម៉ាយ ដោយភរិយារបស់ខ្ញុំឈ្មោះ ស៊ីម ផាន បានទទួលមរណភាពដោយសារជំងឺក្នុងជន្មាយុ៦៩ឆ្នាំ។ ខ្ញុំមានកូនចំនួន៨នាក់ (ស្រី ២នាក់ និងប្រុស ៦នាក់)។ កូនៗភាគច្រើនរបស់ខ្ញុំជាកម្មកររោងចក្រ និងមានជីវភាពក្រីក្រ។ មានតែកូនម្នាក់ទេ ដែលបានសិក្សានៅសាលាបណ្តុះបណ្តាលវិជ្ជាជីវៈ។
ស្រុកកំណើតពិតប្រាកដរបស់ខ្ញុំ គឺនៅភូមិតាគាត ឃុំចំប៉ី ស្រុកបាទី ខេត្តតាកែវ។ កាលពីឆ្នាំ១៩៥៧ ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំបានទៅរកស៊ីនៅទីក្រុងភ្នំពេញ ប៉ុន្តែដោយសារមានលោកយាយលោកតាជរាដែលត្រូវមើលថែ ទើបឪពុកម្តាយឱ្យខ្ញុំរស់នៅជាមួយពួកគាត់នៅស្រុកកំណើត។ លុះដល់ចុងឆ្នាំ១៩៦៩ ខ្ញុំបានទៅរស់នៅភ្នំពេញជាមួយឪពុកម្តាយបានប្រហែលមួយឆ្នាំ ក៏វិលត្រឡប់មកស្រុកកំណើតវិញ។ នៅឆ្នាំ១៩៧០ ខ្ញុំពុំបានរៀនសូត្រឡើយ ព្រោះកងទ័ពខ្មែរក្រហមបានចូលមកគ្រប់គ្រងពេញផ្ទៃស្រុកទៅហើយ។ ពេលនោះ ខ្ញុំមានអាយុប្រហែល១៦ឆ្នាំ ហើយត្រូវបានខ្មែរក្រហមចាប់ខ្លួន ដោយសារគេចោទប្រកាន់ថាខ្ញុំជា «សេអ៊ីអា» របស់អាមេរិកាំង ព្រោះតែខ្ញុំធ្លាប់ចេញចូលក្រុងភ្នំពេញ។ ជាសំណាងល្អ លោកយាយលោកតា និងអ្នកភូមិដែលស្គាល់ច្បាស់ បានចេញមុខមកធានាខ្ញុំនៅចំពោះមុខពួកខ្មែររំដោះ ទើបខ្ញុំត្រូវបានដោះលែង និងឱ្យចូលបម្រើជាកងឈ្លបឱ្យពួកគាត់វិញ។ នៅខែច្រូត ឆ្នាំ១៩៧២ ខាងខ្មែររំដោះបានហៅខ្ញុំទៅបំពាក់អាវុធដើម្បីត្រៀមវាយប្រយុទ្ធនៅសមរភូមិ ប៉ុន្តែខ្ញុំបានបដិសេធ ហើយលួចរត់គេចខ្លួនទៅទីក្រុងភ្នំពេញដើម្បីជួបជុំឪពុកម្តាយជាថ្មីម្តងទៀត។
បន្ទាប់ពីខ្មែរក្រហមចូលកាន់កាប់ទីក្រុងភ្នំពេញ ខ្ញុំបានត្រឡប់មកស្រុកកំណើតវិញទាំងក្តីបារម្ភថាខ្លួនឯងប្រហែលជាមិនរស់ទេ ព្រោះធ្លាប់មានប្រវត្តិត្រូវគេចាប់ខ្លួន និងធ្លាប់ប្រកែកមិនព្រមធ្វើទាហាន។ ប៉ុន្តែជាចៃដន្យ មេៗខ្មែររំដោះដែលស្គាល់ប្រវត្តិខ្ញុំបានស្លាប់បាត់អស់ ទើបខ្ញុំអាចរស់រានមានជីវិតជាបន្ត។ ខ្ញុំត្រូវបានកម្មាភិបាលចាត់តាំងឱ្យចូលក្នុងកងចល័ត ដើម្បីធ្វើការងារធ្ងន់ៗដូចជា ជីកប្រឡាយ លើកទំនប់ ស្ទូង និងច្រូតកាត់។ ការរស់នៅពិតជាលំបាកវេទនាខ្លាំងណាស់ ក្នុងមួយឆ្នាំៗ យើងបានហូបបាយបានត្រឹមតែ ២០ថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ (ក្នុងខែធ្នូ នាដូវច្រូតកាត់) ក្រៅពីនោះគឺហូបតែបបររាវៗ ដែលមានកាកត្រឹមតែមួយស្លាបព្រាប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយពេល។ ដើម្បីរស់ ខ្ញុំត្រូវខំធ្វើការឱ្យលើសផែនការ និងមិនហ៊ានធ្វេសប្រហែសឡើយ ព្រោះដឹងថាខ្លួនឯងមាន «ប្រវត្តិមិនល្អ» សម្រាប់អង្គការ។ នាសម័យនោះ យុវជនណាដែលខ្ជិលច្រអូស គឺប្រាកដជាត្រូវអង្គការយកទៅវាយចោលមិនខាន។
រឿងដែលឈឺចាប់បំផុតសម្រាប់ខ្ញុំ គឺការបាត់បង់បងប្រុសបង្កើតឈ្មោះ ប៉ៅ វ៉ានថា និងឪពុករបស់ខ្ញុំ ក្នុងឆ្នាំ១៩៧៧។ មុនសម័យខ្មែរក្រហម បងប្រុសខ្ញុំជាសិស្សពូកែអក្សរសាស្ត្រខ្មែរ គាត់ចូលចិត្តតែងនិពន្ធប្រលោមលោកជាភាសាខ្មែរ និងភាសាបារាំង។ គាត់ជាអ្នកចេះដឹង មិនសូវមានកម្លាំងកំហែងធ្វើការធ្ងន់ឡើយ។ ថ្ងៃមួយ ខ្មែរក្រហមបានភូតភរថា ឱ្យគាត់ផ្លាស់ទៅដាំដំឡូងមីនៅកន្លែងផ្សេង ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញ គេបាននាំគាត់ទៅដាក់ឃុំនៅវត្តសូភី (ហៅកកោះ) ដែលជាមន្ទីរឃុំឃាំងដ៏ធំក្នុងស្រុកបាទី ហើយគាត់ក៏បាត់ខ្លួនរហូតមក។ ចំណែកឪពុកខ្ញុំវិញ ក៏ត្រូវបានខ្មែរក្រហមសម្លាប់នៅឆ្នាំដដែល ដោយសារគាត់មានជំងឺឫសដូងបាត ធ្វើការងារឱ្យអង្គការមិនកើត និងត្រូវបានចោទថាបានលួចបេះបន្លែផ្លែឈើអង្គការហូបដោយគ្មានការអនុញ្ញាត។ គាត់ត្រូវបានគេធ្វើទារុណកម្មរហូតដល់ស្លាប់នៅក្នុងមន្ទីរឃុំឃាំងឃុំចំប៉ី។
នៅឆ្នាំ១៩៧៧ ដដែល ខ្ញុំ និងមនុស្ស៥នាក់ទៀត ដែលមានប្រវត្តិមិនល្អ ត្រូវបានអង្គការចាត់តាំងឱ្យឡើងទៅកាប់ឈើធ្វើធ្យូងនៅលើភ្នំតាម៉ៅ។ អង្គការបើកអង្ករឱ្យតែ៣កំប៉ុងប៉ុណ្ណោះ សម្រាប់មនុស្ស៦នាក់ ក្នុងរយៈពេលបំពេញការងារ១០ថ្ងៃនៅលើភ្នំ ហើយថែមទាំងមិនបានផ្តល់ឆ្នាំង និងចានសម្រាប់ដាំស្លនិងហូបចុកឡើយ។ ដើម្បីរស់ យើងត្រូវលាងអង្ករច្រកក្នុងក្រមា រុំស្លឹកថ្លុង បិទភក់ពីក្រៅឱ្យក្រាស់ រួចកប់ក្នុងដីដុតភ្នក់ភ្លើងពីលើដើម្បីឱ្យបាយឆ្អិន។ នេះគឺជាទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរដែលខ្មែរក្រហមផ្តល់ឱ្យអ្នកដែលមាន «ប្រវត្តិខ្មៅងងឹត» ដូចជារូបខ្ញុំ។
រាល់ពេលនឹកដល់អតីតកាល ខ្ញុំនៅតែមានអារម្មណ៍ខឹងសម្បារ និងគុំកួនចំពោះរបបនោះ។ ខ្ញុំចង់ឱ្យក្មេងៗជំនាន់ក្រោយចងចាំ និងរួមគ្នាទប់ស្កាត់កុំឱ្យរបបបែបនេះកើតឡើងជាថ្មី។ ចំពោះភូមិឃុំសព្វថ្ងៃ ឃើញថាមានការអភិវឌ្ឍច្រើន ទាំងផ្លូវថ្នល់ ភ្លើង និងទឹកស្អាត ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែប្រាថ្នាចង់ឱ្យមានមណ្ឌលសុខភាពនៅក្នុងភូមិ ដើម្បីបង្កលក្ខណៈងាយស្រួលដល់ប្រជាជនក្នុងការពិគ្រោះ និងព្យាបាលជំងឺទាន់ពេលវេលា។
ចំពោះរឿងរ៉ាវសង្គម ខ្ញុំមានចៅម្នាក់បម្រើក្នុងកងទ័ពដែរ ប៉ុន្តែមិនដែលបានចេញសមរភូមិទេ។ ខ្ញុំបានទទួលព័ត៌មានតាមរយៈទូរសព្ទ និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ អំពីការបិទច្រកព្រំដែនរវាងកម្ពុជា និងថៃ កាលពីពេលថ្មីៗនេះ។ ខ្ញុំក៏បានដឹងពីការបញ្ជូនកងទ័ពខ្មែរត្រឡប់មកវិញចំនួន ២នាក់ ក្នុងស្ថានភាពសុខភាពទ្រុឌទ្រោម ខណៈ ១៨នាក់ទៀតនៅបន្តជាប់ឃុំ។ ទោះជាយ៉ាងណា ការប្រយុទ្ធគ្នានៅព្រំដែនកាលពីថ្ងៃទី២៤ ដល់ ២៨ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០២៥ កន្លងទៅ មិនបានប៉ះពាល់ដល់គ្រួសារខ្ញុំឡើយ។
សម្ភាស និងសង្ខេបដោយ សេង ចាន់រតនា យុវជនស្ម័គ្រចិត្តកម្ពុជាមកពីខេត្តកណ្តាល ក្នុងគម្រោងស្តីពី«ការលើកកម្ពស់លទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ និងអភិបាលកិច្ចល្អ តាមរយៈភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់យុវជនស្ម័គ្រចិត្តក្នុងសកម្មភាពសង្គម» នៃមជ្ឈមណ្ឌលឯកសារកម្ពុជា។ កិច្ចសម្ភាសធ្វើនៅភូមិបិនបោរ ឃុំព្រះពុទ្ធ ស្រុកកណ្ដាលស្ទឹង ខេត្ដកណ្ដាល នាថ្ងៃទី១ ខែតុលា ឆ្នាំ២០២៥។ កែសម្រួលអក្ខរាវិរុទ្ធ និងឃ្លាដោយ ដារ៉ារដ្ឋ មេត្តា និង ផេង ពង្សរ៉ាស៊ី។
The Life Story of Sor Theun: Memories and Loss Under the Khmer Rouge
My name is Sor Theun. I am 71 years old. I currently reside in Bin Bao Village, Preah Put Commune, Kandal Stung District, Kandal Province. According to the elders, Bin Bao Village was originally named “Pa Ren Kampo,” a prosperous area with a busy river port and many traders, known especially for its high agricultural yields. Later, it was called “Pa Rat Bin Bor” (referring to two adjacent villages), and over time, the name “Pa Rat” was dropped, leaving only “Bin Bor” as it is known today.
Currently, I serve as the Village Chief. In my spare time from administrative duties, I farm to support my livelihood. I am a widower; my wife, Sim Phan, passed away from an illness at the age of 69. I have eight children (two daughters and six sons). Most of my children are factory workers living in poverty. Only one son has attended a vocational training school.
My true birthplace is Ta Keat Village, Champei Commune, Bati District, Takeo Province. In 1957, my parents went to do business in Phnom Penh, but because my elderly grandparents needed care, my parents had me stay with them in our home village. At the end of 1969, I went to live with my parents in Phnom Penh for about a year before returning home. In 1970, I was unable to continue my education because the Khmer Rouge had already taken control of the entire district. At the time, I was about 16 years old and was arrested by the Khmer Rouge on accusations of being a “CIA” agent for the Americans simply because I had traveled back and forth to Phnom Penh. Fortunately, my grandparents and villagers who knew me well stepped forward to guarantee my character to the Khmer Liberation forces. I was released and subsequently served as a local militia for them. In the harvest month of 1972, the Khmer liberation cadre called me to be armed for combat on the battlefield, but I refused and secretly fled back to Phnom Penh to reunite with my parents once again.
After the Khmer Rouge occupied Phnom Penh, I returned to my hometown with great anxiety, fearing I would not survive because of my history of arrest and my prior refusal to join the military. However, by chance, the local leaders who knew my history had all died, allowing me to survive. I was assigned by cadres to a mobile work unit to perform heavy labor, such as digging canals, building dams, transplanting rice, and harvesting. Life was incredibly miserable; each year, we were allowed to eat rice for only 20 days (in December, during the harvest). The rest of the time, we ate only watery porridge, which contained barely a spoonful of solid grain per meal. To stay alive, I had to work beyond the set quotas and never dared to be negligent, knowing I had a “bad history” in the eyes of the Angkar. In that era, any youth perceived as lazy would surely be taken away by the Angkar to be killed.
The most heartbreaking experience for me was the loss of my biological older brother, Pau Vantha, and my father in 1977. Before the Khmer Rouge era, my brother was a brilliant Khmer literature student who loved writing novels in both Khmer and French. He was an intellectual and did not have the physical strength for heavy labor. One day, the Khmer Rouge lied to him, saying he was being moved to plant cassava elsewhere. Instead, they took him from the mobile unit and imprisoned him at Wat Sophi (also known as Ka Koh), the largest Khmer Rouge prison in Bati District; he has been missing ever since. My father was also killed by the Khmer Rouge that same year because he suffered from hemorrhoids and could not work for the Angkar, and was accused of secretly picking the Angkar’s vegetables and fruits to eat without permission. He was tortured until he died in the Champei Commune detention center.
In that same year, 1977, I and five others with “bad histories” were assigned by the Angkar to cut wood and make charcoal on Phnom Tamao Mountain. The Angkar provided only three cans of rice for six people to last for 10 days of work on the mountain, and they provided no pots or plates for cooking or eating. To survive, we had to wash the rice, put it inside a krama (traditional scarf), wrap it in Thlong leaves, coat the outside with a thick layer of mud, and bury it under a fire to cook. This was a severe punishment that the Khmer Rouge reserved for those with “dark backgrounds” like me.
Whenever I think of the past, I still feel anger and resentment toward that regime. I want the younger generation to remember this history and work together to prevent such a regime from ever rising again. Regarding my village today, I see significant development in roads, electricity, and clean water. However, I still hope for a health center within the village to make it easier for residents to seek consultations and timely medical treatment.
I have a grandson serving in the military, though he has never been to the battlefield. I have learned through my phone and the media about the recent border closures between Cambodia and Thailand. I also heard news about the return of two Cambodian soldiers in poor health, while 18 others remain in detention.
Interviewed and summarized by Seng Chanratana, a Cambodian youth volunteer from Kandal Province, under the project “Promoting Democracy and Good Governance through Youth Leadership in Volunteers Civil Action” of the Documentation Center of Cambodia (DC-Cam). The interview took place in Bin Bao Village, Preah Put Commune, Kandal Stueng District, Kandal Province, on October 1, 2025. Edited for spelling and phrasing by Dararath Meta and Pheng Pong-Rasy.
[ENGLISH BELOW]
ផាត់ យ៉យ ៖ ចងចាំតែប្អូនៗដែលបាត់ខ្លួន
ជាស្រ្តីវ័យចំណាស់ ផាត់ យ៉យ មានអាយុ៨៤ឆ្នាំ រស់នៅតំបន់ជនបទមួយស្ថិតនៅភូមិស្ពឺខាងកើត ឃុំស្ពឺ ក ស្រុកបាភ្នំ ខេត្ដព្រៃវែង។ គាត់មិនអាចធ្វើការងារអ្វីបានច្រើនដូចមុនទៀតទេក្រៅពីនៅផ្ទះដាំបន្លែបង្ការបន្តិចបន្តួច។ កាលពីរបបខ្មែរក្រហមគាត់គឺជាក្រុមមនុស្សដែលខ្មែរក្រហមចាត់ទុកជាក្រុមពេញកម្លាំងជាកងចល័តយុវជនធ្វើស្រែ ជីកប្រឡាយ។ ដោយសារតែវ័យចាស់ជរា ផាត់ យ៉យ មិនសូវចងចាំរឿងរ៉ាវដែលកើតឡើងក្នុងរបប ប៉ុល ពត ច្រើននោះទេ។ ផាត់ យ៉យ បានរៀបរាប់ថា៖
«ខ្ញុំមានប្ដីឈ្មោះ នាង យឿន មានអាយុ៨៤ឆ្នាំ មានមុខរបរ ជាកសិករហើយយើងមានកូនចំនួន១០នាក់គឺស្រីចំនួន៣នាក់ និងប្រុសចំនួន៧នាក់។ កាលពីរបបខ្មែរក្រហម រឿងរ៉ាវដែលខ្ញុំចងចាំជាងគេពុំអាចបំភ្លេចបាន កាលនោះខ្ញុំត្រូវខ្មែរក្រហមចាត់តាំងនៅកងចល័តឱ្យទៅធ្វើការនិងរស់នៅស្រុកផ្សេងឆ្ងាយពីភូមិ។ ថ្ងៃមួយខ្ញុំចាំថាខ្ញុំនឹងផ្ទះខ្លាំងពេកបានលួចរត់មកភូមិវិញ។ តែដោយសារភាពភ្លេចភ្លាំងខ្ញុំចាំរឿងនេះមិនច្រើនទេ។ រឿងមួយទៀតដែលខ្ញុំចាំមិនភ្លេចគឺការបាត់បង់សាច់ញាតិចំនួន៥នាក់ទាំងខាងប្ដីនិងខ្ញុំ។ ពួកគេត្រូវបានខ្មែរក្រហមជ្រើសរើសធ្វើជាយោធា។ អ្នកទាំង៥នាក់នោះឈ្មោះ ផែង,អឿន និង សារឿន គឺជាសាច់ញាតិខាងខ្ញុំ និង ឈ្មោះ នាង បូ និង នាង ប៊ន គឺជាប្អូនៗខាងប្ដីរបស់ខ្ញុំ។ ចាប់តាំងពីថ្ងៃទៅធ្វើយោធាខ្មែរក្រហម ក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំមិនដែលទទួលដំណឹងអ្វីពីពួកគេឡើយ។ ខ្ញុំគ្រាន់តែចាំកាលនោះ រដ្ឋអំណាចឃុំ ខ្ញុំមិនបានស្គាល់ឈ្មោះពួកគេទេ បានមកហៅប្អូនៗខ្ញុំទៅធ្វើយោធា នៅភូមិស្ពឺខាងកើត ឃុំស្ពឺ ក ស្រុកបាភ្នំ ខេត្ដព្រៃវែង។ ខ្ញុំមិនដឹងប្អូនរបស់ខ្ញុំចេញពីស្រុកទៅធ្វើយោធាខ្មែរក្រហម ហើយស្លាប់នៅទីកន្លែងណាទេបាត់ដំណឹងប្អូនៗទាំង៥នាក់រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ។ នៅពេលដែលនឹកឃើញអំពីបទពិសោធន៍ទាំងនេះ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាភ័យខ្លាច និងសោកសៅ។ ខ្ញុំចង់ឱ្យក្មេងៗជំនាន់ក្រោយចងចាំនិងយល់ដឹងពីរឿងរ៉ាវដែលកើតឡើងកាលជំនាន់ខ្មែរក្រហមណាស់។
ខ្ញុំមិនមានកូនចៅចូលបម្រើកងទ័ពទេ។ ខ្ញុំបានដឹងពីការបិទច្រកទ្វារព្រំដែនដោយយោធាថៃតាមរយៈវិទ្យុផ្សាយ។ ខ្ញុំមិនបានដឹងយោធាថៃបញ្ជូនកងទ័ពខ្មែរមកវិញទេ។ ការប្រយុទ្ធគ្នារវាងកងទ័ពខ្មែរ និងយោធាថៃកាលពីថ្ងៃទី២៤ ដល់២៨ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០២៥ ប៉ះពាល់ធ្វើឱ្យអារម្មណ៍ខ្ញុំភ័យខ្លាច អាណិតកងទ័ព។ នៅពេលមានការរៃអង្គាសប្រាក់ជួយគាំទ្រកងទ័ពជួរខ្ញុំបានចូលរួមថវិកាខ្លះៗ ដែលជាទឹកចិត្តតិចតួចចំពោះកងទ័ពដែលខិតខំជួយការពារប្រទេសជាតិរបស់យើង»។
ដោយ ប៊ាន ស្រីធា យុវជនស្ម័គ្រចិត្តកម្ពុជាមកពីខេត្តព្រៃវែង ក្នុងគម្រោងស្តីពី «ការលើកកម្ពស់លទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ និងអភិបាលកិច្ចល្អ តាមរយៈភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់យុវជនស្ម័គ្រចិត្តក្នុងសកម្មភាពសង្គម» នៃមជ្ឈមណ្ឌលឯកសារកម្ពុជា។ នៅភូមិស្ពឺខាងកើត ឃុំស្ពឺ ក ស្រុកបាភ្នំ ខេត្ដព្រៃវែង។ សម្ភាសនៅថ្ងៃទី១៨ ខែតុលា ឆ្នាំ២០២៥។
Phat Yay: Only remember the siblings who disappeared
Phat Yay, an 84 year old, lives in a rural area in Eastern Spue village, Spue K commune, Baphnum district, Prey Veng province. Because of her age, she can no longer do much work, apart from growing a few vegetables at home. During the Khmer Rouge regime, she was among the able bodied people assigned by the Khmer Rouge to the youth mobile unit to work in the rice fields. Due to old age, Phat Yay does not remember many details of what happened under Pol Pot’s regime.
She says: “I have a husband named Neang Yuen, also 84 years old, who worked as a farmer. We had 10 children, 3 daughters and 7 sons. During the Khmer Rouge regime, the story I remember most vividly and can never forget is that I was assigned to the mobile unit to work and live in another district. Later, because I missed home so much, I secretly ran back to my village. Another unforgettable memory is the loss of five relatives both from my side and my husband’s. They were selected by the Khmer Rouge to become soldiers. The five were named Pheng, Oeun, and Saroeun (my relatives), and Neang Bou and Neang Bun (my husband’s siblings). Since the day they were taken to serve as Khmer Rouge soldiers, our family has never received any news about them. I only remember that the local authorities came to call them for military service in Eastern Spue village, Spue K commune, Baphnum district, Prey Veng province. I don’t know where they were sent, nor where they died. They have been missing ever since.”
“When I think back on these experiences, I feel fear and sorrow. I want the younger generations to remember and understand what happened during the Khmer Rouge era. None of my children or grandchildren serve in the military. I learned about the border closures through the radio. I did not know that Thai militaries had sent Cambodian soldiers back. The fighting between Cambodian soldiers and Thai militaries from July 24 to 28, 2025 made me feel frightened. I felt pity for the soldiers, so when there was a fundraising campaign to support them, I contributed a little money as a small gesture of encouragement for those who strive to defend our nation.”
By Vat Sam Aun, a Cambodian youth volunteer from Prey Veng Province. This testimonial was collected as part of the Documentation Center of Cambodia’s project: “Promoting Democracy and Good Governance through the Leadership of Youth Volunteers in Social Activities.”
Location: Kandal Village, Kra-nhong Commune, Kamchay Mear District, Prey Veng Province. Date of Interview: October 18, 2025.
[ENGLISH BELOW]
អ៊ុក ផូ៖ ការចងចាំដ៏ឈឺចាប់អំពីការជម្លៀស និងការបាត់បង់ក្នុងរបបខ្មែរក្រហម
ខ្ញុំឈ្មោះ អ៊ុក ផូ អាយុ៨៩ឆ្នាំ រស់នៅភូមិគ្រាំងគរ ឃុំត្រាំកក់ ស្រុកត្រាំកក់ ខេត្តតាកែវ។ សព្វថ្ងៃ ខ្ញុំមិនមានជំងឺប្រចាំកាយអ្វីឡើយ ប៉ុន្តែខ្ញុំមានពិការភាពដោយសារការបាក់ចង្កេះពីគ្រោះថ្នាក់ដោយចៃដន្យ។ ខ្ញុំជាស្ត្រីមេម៉ាយ បន្ទាប់ពីស្វាមីរបស់ខ្ញុំឈ្មោះ ពៅ ឈឹម អាយុ៩២ឆ្នាំ បានទទួលមរណភាពដោយសារជរាភាព។ បច្ចុប្បន្ន ដោយសារភាពជរា និងរបួសចង្កេះ ខ្ញុំមិនអាចធ្វើការងារអ្វីបានឡើយ។ ខ្ញុំមានកូនសរុបចំនួន ៦ នាក់ (ស្រី ៣ នាក់ និងប្រុស ៣ នាក់)។ កាលពីមុនរបបខ្មែរក្រហម ខ្ញុំប្រកបមុខរបរជាកសិករ។ លុះដល់របបខ្មែរក្រហម ខ្ញុំត្រូវបានអង្គការចាត់តាំងឱ្យធ្វើស្រែ។
រឿងរ៉ាវដែលខ្ញុំមិនអាចបំភ្លេចបានក្នុងជីវិត គឺព្រឹត្តិការណ៍ជម្លៀសដោយបង្ខំ។ ខ្ញុំ និងគ្រួសារ រួមទាំងអ្នកភូមិគ្រាំងគរទាំងអស់ ត្រូវបានគេជម្លៀសចេញពីស្រុកកំណើតឱ្យទៅរស់នៅក្នុងឃុំក្រពុំឈូក ស្រុកកោះអណ្ដែត ខេត្តតាកែវ។ ក្នុងអំឡុងពេលជម្លៀសនោះ កូនភ្លោះរបស់ខ្ញុំពីរនាក់បានស្លាប់ដោយសារខ្វះអាហារ និងទឹកដោះ។ បន្ទាប់ពីកូនស្លាប់ ខ្មែរក្រហមមិនឱ្យខ្ញុំសម្រាកឡើយ គឺចាត់តាំងឱ្យខ្ញុំទៅច្រូតស្រូវទាំងថ្ងៃទាំងយប់។
ដោយសារខ្ញុំទើបតែសម្រាលកូនរួច (សរសៃខ្ចី) ហើយត្រូវត្រាំទឹកច្រូតស្រូវរាល់ថ្ងៃ ធ្វើឱ្យជើងរបស់ខ្ញុំហើមរហូតដើរស្ទើរមិនរួច។ ក្រោយមក ពេលឃើញស្ថានភាពខ្ញុំបែបនេះ គេក៏ដូរឱ្យខ្ញុំទៅដាំបន្លែវិញ។ ការរស់នៅគឺពិបាកវេទនាខ្លាំងណាស់ យើងគ្មានផ្ទះសម្បែងរស់នៅទេ គឺស្នាក់នៅក្នុងរោងប្រក់ស្លឹកដែលអង្គការសង់ឱ្យរស់នៅជុំគ្នា។ ទ្រព្យសម្បត្តិគ្រួសារត្រូវបានគេដកហូតទាំងអស់ សូម្បីតែបន្លែដែលដាំដោយដៃខ្លួនឯង ក៏មិនអាចហូបបានដែរ ព្រោះវាជាកម្មសិទ្ធិរបស់អង្គការ។
ខ្ញុំនៅចាំបានថា ក្មួយប្រុសសាច់ថ្លៃម្នាក់របស់ខ្ញុំ ត្រូវបានខ្មែរក្រហមចាប់ខ្លួនដោយគ្រាន់តែរឿងគាត់បន្ទោរបង់ដាក់ឡាំងដែក។ ថ្ងៃមួយពេលព្រលប់ ពួកឈ្លបបានដើរទៅកាន់កន្លែងចិញ្ចឹមមាន់ដែលក្មួយខ្ញុំកំពុងយាម។ ពួកវាបានស្រែកហៅក្មួយខ្ញុំទាំងគំរាមកំហែង។ ដោយដឹងថាការហៅនេះមានន័យថាជីវិតខ្លួននឹងត្រូវបញ្ចប់ ក្មួយខ្ញុំដែលមានមាឌធំ និងមានកម្លាំងខ្លាំង បានតដៃដាល់ពួកឈ្លបដួលអស់ ៣នាក់។ សកម្មភាពនេះបានធ្វើឱ្យពួកខ្មែរក្រហមកាន់តែខឹងសម្បារ ហើយបានចាប់ក្មួយខ្ញុំទៅចងឆ្កាង និងសម្លាប់ចោល។ ទោះបីខ្ញុំមិនបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែកក៏ដោយ តែក្រោយមកក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានឃើញក្មួយមកសុំចាប់ជាតិជាកូនរបស់ខ្ញុំ និងបាននិយាយរៀបរាប់ពីការស្លាប់ដ៏អយុត្តិធម៌នោះ។
នៅពេលនឹកឃើញរឿងរ៉ាវទាំងនេះ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខឹងស្អប់ និងឈឺចាប់ពន់ពេក។ ខ្ញុំមិនចង់ឱ្យក្មេងៗជំនាន់ក្រោយចងចាំ ឬឆ្លងកាត់របបដ៏ឃោរឃៅនេះទៀតទេ។
សរសេរដោយ ភី ចន្ធូ យុវជនស្ម័គ្រចិត្តកម្ពុជាមកពីខេត្តតាកែវ ក្នុងគម្រោងស្តីពី «ការលើកកម្ពស់លទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ និងអភិបាលកិច្ចល្អ តាមរយៈភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់យុវជនស្ម័គ្រចិត្តក្នុងសកម្មភាពសង្គម» នៃមជ្ឈមណ្ឌលឯកសារកម្ពុជា។ នៅរស់នៅភូមិ គ្រាំងគរ ឃុំត្រាំកក់ ស្រុកត្រាំកក់ ខេត្តតាកែវ។ សម្ភាសនៅថ្ងៃទី១៣ ខែតុលា ឆ្នាំ២០២៥ ។
Ouk Pho: Painful Memories of Evacuation and Loss During the Khmer Rouge Regime
My name is Ouk Pho, 89 years old, living in Krang Kor Village, Tram Kak Commune, Tram Kak District, Takeo Province. Today, I do not have any chronic illnesses, but I have a disability due to a broken back from an accidental fall. I am a widow, as my husband, Pov Chhim (92), passed away from old age. Currently, due to my old age and back injury, I am unable to do any work. I have six children (three daughters and three sons). Before the Khmer Rouge regime, I worked as a farmer. During the Khmer Rouge regime, I was assigned by “Angkar” to work in the rice fields.
The story I can never forget in my life is the event of the forced evacuation. My family and I, along with all the villagers of Krang Kor, were evacuated from our hometown to live in Kropum Chhuk Commune, Koh Andaet District, Takeo Province. During the evacuation, two of my twin children died due to a lack of food and breast milk. After my children died, the Khmer Rouge did not allow me to rest; they ordered me to harvest rice day and night.
Because I had just given birth (as a new mother recovering from childbirth) and had to stand in water to harvest rice every day, my legs became so swollen that I could barely walk. Later, seeing my condition, they reassigned me to grow vegetables. Life was incredibly miserable; we had no homes to live in, only sleeping in thatch-roofed sheds that Angkar had built for everyone to live together. Our family property was entirely confiscated, and even the vegetables we grew ourselves could not be eaten, as they were considered the property of Angkar.
I remember that a nephew-in-law of mine was arrested by the Khmer Rouge simply for defecating into a metal box. One evening at dusk, some Khmer Rouge spies walked to the chicken coop that my nephew was assigned to guard. They shouted threats at him. Knowing that being called by the spies meant his life would be over, my nephew, who was large and strong, fought back and knocked three of them to the ground. This act made the Khmer Rouge even more furious; they captured my nephew, crucified him, and killed him. Although I did not see it with my own eyes, I later dreamt of him asking to be reborn as my child, and he recounted the story of his unjust death to me.
Whenever I recall these events, I feel immense anger, hatred, and pain. I do not want the younger generation to have to remember or experience this cruel regime.
Written by: Phy Chanthou, a Cambodian youth volunteer from Takeo Province, under the project “Promoting Democracy and Good Governance through Youth Leadership in Volunteer Civil Action” of the Documentation Center of Cambodia (DC-Cam). Residing in Krang Kor Village, Tram Kak Commune, Tram Kak District, Takeo Province. Interviewed on October 13, 2025.
[ENGLISH BELOW]
ខ្មែរក្រហមផ្តាច់ទំនាក់ទំនង គង់ អ៊ីម និងប្អូនប្រុស
ព្រមទាំងបម្រុងសម្លាប់គាត់ និងប្ដី
ខ្ញុំឈ្មោះ គង់ អ៊ីម អាយុ៧៨ឆ្នាំ បច្ចុប្បន្នរស់នៅភូមិសម្ដេចពាន់ ឃុំក្ដាញ់ ស្រុកព្រៃកប្បាស ខេត្តតាកែវ។ ខ្ញុំគឺជាស្រ្តីមេម៉ាយ បន្ទាប់ពីស្វាមីរបស់ខ្ញុំឈ្មោះ ជិន ចាន់ណារី (អតីតគ្រូបង្រៀន) បានទទួលមរណភាពដោយសារជំងឺក្នុងជន្មាយុ៦៨ឆ្នាំ។ ខ្ញុំមានកូនចំនួន ៨ នាក់ (ប្រុស ៥ នាក់ និងស្រី ៣ នាក់) ដែលបច្ចុប្បន្នពួកគេនៅរស់ទាំងអស់ និងមានមុខរបរជាកសិករ និងខ្លះជាគ្រូបង្រៀន។ មុនរបបខ្មែរក្រហម ខ្ញុំមានមុខរបរជាកម្មករចម្ការខ្ទឹម ប៉ុន្តែនៅក្នុងរបបកម្ពុជាប្រជាធិបតេយ្យ ខ្ញុំត្រូវបានគេបង្ខំឱ្យធ្វើស្រែយ៉ាងទម្ងន់។
ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងចំពោះខ្ញុំក្នុងរបបខ្មែរក្រហម ហើយធ្វើឱ្យខ្ញុំចងចាំមិនអាចបំភ្លេចបានមានបីចំណុចសំខាន់ៗ។ ដំបូង ខ្មែរក្រហមបានបង្ខំឱ្យខ្ញុំធ្វើការទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ រហូតធ្វើឱ្យខ្ញុំមានអាការៈវិលមុខ និងដួលសន្លប់នៅកណ្តាលវាលស្រែ ដោយសារការបាក់កម្លាំង និងរបបអាហារហូបចុកមិនគ្រប់គ្រាន់។ បន្ទាប់មក ខ្មែរក្រហមបានហាមឃាត់មិនឱ្យខ្ញុំមានទំនាក់ទំនងជាមួយបងប្អូនបង្កើត ដែលពួកគេចាត់ទុកថាជា «ប្រជាជន១៧មេសា»។ ខ្ញុំមានប្អូនម្នាក់រស់នៅក្រុងភ្នំពេញ ហើយត្រូវបានជម្លៀសឱ្យមករស់នៅស្រុកកំណើតវិញ។ ពេលមកដល់ គេបានឱ្យប្អូនខ្ញុំស្នាក់នៅផ្ទះមួយក្បែរផ្ទះរបស់ខ្ញុំ។ ដោយឃើញប្អូនមានការលំបាកខ្លាំងផ្នែកស្បៀងអាហារ ខ្ញុំតែងតែលួចចែករំលែកអាហារបន្តិចបន្តួចឱ្យគាត់ដោយក្ដីអាណិតអាសូរ។ ក្រោយមក មេភូមិបានដឹងរឿងនេះ ក៏ស្ដីបន្ទោស និងចោទប្រកាន់ខ្ញុំថា «មានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នក១៧មេសា និងមិនស្ដាប់បង្គាប់អង្គការ»។ ពេលនោះ ប្រធានភូមិបានព្រមានខ្ញុំថា «អ្នកមូលដ្ឋាន និងអ្នកជម្លៀស មិនត្រូវមានទំនាក់ទំនងគ្នាជាដាច់ខាត»។ ការចងចាំចុងក្រោយរបស់ខ្ញុំ គឺជាការចងចាំដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំស្ទើរលោះព្រលឹងនៅពេលដែលខ្ញុំនឹកឃើញរឿងនេះម្តង។ នៅជិតដំណាច់ឆ្នាំ១៩៧៨ ឈានចូលខែមករា ឆ្នាំ១៩៧៩ ខ្ញុំ និងស្វាមី ត្រូវបានអង្គការចុចឈ្មោះយកទៅ «កសាង» ក្រោមការចោទប្រកាន់ថា «តវ៉ាប្រឆាំងនឹងអង្គការ»។ ទោះបីជាមានអ្នកភូមិម្នាក់ដែលដឹងរឿងនេះ បានមកលួចខ្សឹបប្រាប់ឱ្យដឹងខ្លួនមុនក៏ដោយ ក៏ខ្ញុំនិងស្វាមីមិនបានរត់ទៅទីណាឡើយ ព្រោះអស់សង្ឃឹម និងគិតថាជីវិតត្រូវចប់ត្រឹមនេះហើយ។ មិនយូរប៉ុន្មាន ខ្មែរក្រហមក៏បានមកចាប់ពួកយើងបញ្ជូនទៅកាន់តំបន់មួយក្នុងស្រុករលួស ខេត្តតាកែវ ដើម្បីត្រៀមសម្លាប់ចោល។ ប៉ុន្តែជាភ័ព្វសំណាងបំផុត ការសម្លាប់នោះមិនបានសម្រេចឡើយ ព្រោះចំពេលដែលកងទ័ពសាមគ្គីសង្គ្រោះជាតិកម្ពុជា និងកងទ័ពស្ម័គ្រចិត្តវៀតណាមបានវាយសម្រុកមកដល់ និងជួយរំដោះពួកខ្ញុំឱ្យរួចផុតពីសេចក្ដីស្លាប់ទាន់ពេលវេលា។
រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ ទោះបីរបបនោះបានកន្លងផុតទៅយូរហើយក្ដី ក៏ខ្ញុំនៅតែមានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាច និងសោកសៅរាល់ពេលនឹកឃើញដល់អតីតកាល។ ជារឿយៗ ខ្ញុំតែងតែយល់សប្តិអាក្រក់ឃើញទិដ្ឋភាពខ្មែរក្រហមដេញចាប់ ដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំរត់ទាំងភិតភ័យក្នុងសុបិន។ ខ្ញុំចង់ឱ្យក្មេងៗជំនាន់ក្រោយបានដឹង និងចងចាំប្រវត្តិសាស្ត្រដែលខ្ញុំបានឆ្លងកាត់ ដើម្បីឱ្យពួកគេយល់ពីទុក្ខលំបាកដ៏ជូរចត់នៃជីវិតក្នុងរបបខ្មែរក្រហម។
ទោះបីជាបច្ចុប្បន្ន ខ្ញុំមិនមានកូនចៅបម្រើក្នុងជួរកងទ័ពក៏ដោយ ប៉ុន្តែតាមរយៈព័ត៌មានតាមទូរសព្ទ ខ្ញុំមានការព្រួយបារម្ភ និងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដឹងពីការប៉ះទង្គិចគ្នានៅព្រំដែនកម្ពុជា-ថៃ កាលពីថ្ងៃទី ២៤ ដល់ ២៨ ខែកក្កដា ឆ្នាំ ២០២៥ កន្លងទៅ និងព្រឹត្តិការណ៍បន្តបន្ទាប់ទៀត។ ការរំលោភបំពានពីសំណាក់យោធាថៃ និងការចាប់ខ្លួនកងទ័ពខ្មែរ បានធ្វើឱ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍តក់ស្លុតជាខ្លាំង ក្នុងនាមជាពលរដ្ឋម្នាក់ដែលស្រឡាញ់ទឹកដី និងសន្តិភាពបំផុត។
សម្ភាស និងសង្ខេបដោយ ជិន សុធារ៉ា យុវជនស្ម័គ្រចិត្តកម្ពុជាមកពីខេត្តតាកែវ ក្នុងគម្រោងស្តីពី «ការលើកកម្ពស់លទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ និងអភិបាលកិច្ចល្អ តាមរយៈភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់យុវជនស្ម័គ្រចិត្តក្នុងសកម្មភាពសង្គម» នៃមជ្ឈមណ្ឌលឯកសារកម្ពុជា។ កិច្ចសម្ភាសធ្វើនៅភូមិសម្ដេចពាន់ ឃុំក្ដាញ់ ស្រុកព្រៃកប្បាស ខេត្តតាកែវ។ សម្ភាសនៅថ្ងៃទី១១ ខែតុលា ឆ្នាំ២០២៥។
Kong Im: The Khmer Rouge Intended to Kill My Husband and Me
My name is Kong Im. I am 78 years old. I currently live in Samdech Poan Village, Kdanh Commune, Prey Kabbas District, Takeo Province. I am a widow; my husband, Chin Channary (a former teacher), passed away from an illness at the age of 68. I have 8 children (5 sons and 3 daughters), all of whom are currently alive and working as farmers and teachers. Before the Khmer Rouge regime, I worked as a garlic farm laborer, but under Democratic Kampuchea, I was forced into grueling labor in the rice fields.
There are three significant events from the Khmer Rouge era that I can never forget:
First: The Khmer Rouge forced me to work day and night until I became dizzy and fainted in the middle of the rice field due to physical exhaustion and insufficient food rations.
Second: The Khmer Rouge forbade me from having any contact with my younger brother, whom they labeled as “April 17 People.” I had a younger sibling who lived in Phnom Penh but was evacuated back to our homeland. Upon arrival, he was assigned to stay in a house near mine. Seeing my brother’s extreme hardship regarding food, I would secretly share small amounts of my food out of compassion. Later, the village chief discovered this, reprimanded me, and accused me of “having connections with the April 17 People and disobeying the Angkar.” At that time, the village chief warned me: “Base people and evacuees must never have contact with one another.”
Third: My final memory is one that still haunts my soul whenever I recall it. Near the end of 1978 and into January 1979, the Angkar selected my husband and me to be sent for re-education (a euphemism for execution) under the accusation of protesting against the Angkar. Even though a fellow villager who knew of the plan came to whisper a warning to us in advance, my husband and I did not run anywhere. We felt hopeless and believed our lives were over. Shortly after, the Khmer Rouge arrested us and sent us to an area in Roluos District, Takeo Province, to be executed. However, by greatest fortune, the execution failed because the United Front for the National Salvation of Kampuchea and Vietnamese volunteer troops launched an offensive and arrived just in time to liberate us from the brink of death.
To this day, even though the regime ended long ago, I still feel fear and sadness whenever I recall the past. I frequently have nightmares of the Khmer Rouge chasing me, causing me to run in terror in my sleep. I want the younger generation to know and remember the history I lived through, so they can understand the bitter hardships of life under the Khmer Rouge.
Although I do not currently have any children or grandchildren serving in the military, I felt deep concern and pain when I learned through news on my phone about the clashes at the Cambodia-Thailand border between July 24 and 28, 2025, and subsequent events. The violations by the Thai military and the arrest of Cambodian soldiers deeply shocked me as a citizen who loves my land and peace.
Interviewed and summarized by: Chin Sotheara, Cambodian Youth Volunteer from Takeo Province in Project “Promoting Democracy and Good Governance through Youth Leadership in Volunteers Civil Action” by the Documentation Center of Cambodia (DC-Cam).The interview took place at Samdech Poan Village, Kdanh Commune, Prey Kabbas District, Takeo Province on
October 11, 2025.
[ENGLISH BELOW]
ហួរ ឆេងអៀង៖ ការរៀបការក្នុងរបបខ្មែរក្រហម
គឺជាការចងចាំដ៏ចម្លែកក្នុងជីវិត
ខ្ញុំឈ្មោះ ហួរ ឆេងអៀង អាយុ៧៤ឆ្នាំ បច្ចុប្បន្នរស់នៅភូមិស្វាយមីង ឃុំបារគូ ស្រុកកណ្ដាលស្ទឹង ខេត្ដកណ្ដាល។ ខ្ញុំ និងស្វាមីឈ្មោះ ហ៊ូ រុន គឺជាគូស្រករដែលអង្គការខ្មែរក្រហមបង្ខំឱ្យរៀបការជាមួយគ្នា ក្នុងចំណោមគូស្រករចំនួន៨៣គូ កាលពីឆ្នាំ១៩៧៨។ សព្វថ្ងៃ យើងទាំងពីរនាក់គឺជាគ្រូបង្រៀនចូលនិវត្តន៍។
មុនរបបខ្មែរក្រហម ខ្ញុំគឺជាគរុនិស្សិតឆ្នាំទី២ រៀននៅសាលាគរុកោសល្យស្ថិតនៅក្បែរវិមានឯករាជ្យ ក្នុងក្រុងភ្នំពេញ។ ប៉ុន្តែក្នុងរបបខ្មែរក្រហម ខ្ញុំត្រូវបានដាក់ឱ្យនៅក្នុងកងចល័តធ្វើស្រែ។ ចំពោះជីវិតបច្ចុប្បន្ន ខ្ញុំមានសេចក្ដីសុខណាស់ រស់នៅជាមួយស្វាមីយ៉ាងសុខសាន្ត។ ពេលទំនេរពីការរៀនធម៌ ខ្ញុំតែងឆ្លៀតពេលបង្រៀនគណិតវិទ្យាដល់ចៅៗបន្ថែមនៅផ្ទះ។ ចំណែកកូនៗទាំង៥នាក់ ពួកគេសុទ្ធតែមានការងាររៀងៗខ្លួន និងមានគ្រួសារអស់ហើយ។
រឿងរ៉ាវដែលខ្ញុំមិនអាចបំភ្លេចបានក្នុងរបបខ្មែរក្រហម គឺព្រឹត្តិការណ៍រៀបការ។ នៅឆ្នាំ១៩៧៨ ខ្មែរក្រហមបានបង្ខំខ្ញុំឱ្យរៀបការរួមគ្នាជាមួយគូស្រករ៨៣គូផ្សេងទៀតនៅវត្តព្រៃវែង ខេត្តកណ្ដាល។ វាមិនមែនជាការឈឺចាប់សម្រាប់ខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែវាជារឿងចម្លែកខុសពីប្រពៃណីខ្មែរដែលខ្ញុំមិនធ្លាប់ដឹងទាល់តែសោះ។ កាលនោះ គេធ្វើរោងប្រក់ធាងដូងយ៉ាងធំ និងវែងនៅមុខព្រះវិហារវត្តព្រៃវែង ដោយរៀបកៅអីជាពីរជួរទល់មុខគ្នា។ ខ្មែរក្រហមបានហៅឈ្មោះយុវជន និងយុវនារីឱ្យមកអង្គុយជិតគ្នាជាគូៗ។ គេហៅបន្តបន្ទាប់រហូតដល់ម៉ោង៥ល្ងាច ទើបអស់ទាំង៨៣គូ។ ពេលនោះ ម្នាក់ៗអៀនប្រៀនណាស់ មិនហ៊ានសូម្បីតែសម្លឹងមើលមុខគ្នា។ នៅលើតុតូចមួយនៅពីមុខគូស្រករម្នាក់ៗ មានដាក់ថូផ្កាមួយ និងមានផ្កាឈូកមួយទងនៅក្នុងនោះ ដែលខ្មែរក្រហមប្រាប់ថា ជា«សាក្សី»នៃចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍នេះ។
បន្ទាប់ពីផ្សំផ្គុំរួច គេឱ្យយើងហូបបាយរួមគ្នា ដែលមានបាយស និងសម្លស្ងោរល្ហុងសាច់មាន់។ ខ្ញុំសង្កេតឃើញមិត្តនារីខ្លះហាក់មានចិត្តសប្បាយរីករាយដែលមានគូស្រករ រហូតភ្លេចមើលសម្លដែលគេដួសឱ្យ មានតែទឹក រកសាច់ និងបន្លែស្ទើរមិនឃើញ ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែហូបទាំងញញឹមញញែម។
លុះដល់ម៉ោង៦ល្ងាច ក្រោយហូបបាយរួច កម្មាភិបាលខ្មែរក្រហមបានឱ្យពួកយើងដើរពីវត្តព្រៃវែងទៅភូមិអន្លង់រមៀត ឃុំបារគូ។ ម្នាក់ៗមានស្ពាយតែកាតាបមួយ ដែលមានខោអាវពីរកំប្លេសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរតែប៉ុណ្ណោះ។ មេភូមិអន្លង់រមៀតឈ្មោះ តាសុខ បានទទួលស្វាគមន៍ពួកយើងតាមរយៈសំបុត្រដែលនីរសារយកមកប្រាប់មុន។
ដោយសារពេលយប់ងងឹតពេក ហើយគូស្រករនីមួយៗអៀនមិនហ៊ានមើលមុខគ្នា ធ្វើឱ្យយើងចំណាំគ្នាមិនបាន។ តាសុខ ក៏សម្រេចឱ្យមិត្តនារីទាំងអស់ទៅសម្រាកនៅផ្ទះបាយចាស់ ចំណែកបុរសៗទៅសម្រាកនៅផ្ទះបាយថ្មីសិន រង់ចាំផ្ទៀងផ្ទាត់បញ្ជីឈ្មោះនៅថ្ងៃស្អែក។ លុះព្រឹកឡើង ទើប តាសុខចាត់ចែងផ្ទះសម្បែងឱ្យរស់នៅតាមគូនីមួយៗ។
នៅតាមផ្ទះដែលគូស្រករកំពុងស្នាក់នៅ ឈ្លបដើរលបស្ដាប់តាមជញ្ជាំងផ្ទះនីមួយៗ ដើម្បីស៊ើបមើលថាគូណាដែលមិនចុះសម្រុងគ្នា។ ប្រសិនបើប្ដីប្រពន្ធណាឈ្លោះគ្នា ឬមិនព្រមរស់នៅជាមួយគ្នា គេនឹងយកទៅវាយចោលម្នាក់ ឬទាំងពីរនាក់តែម្ដង ដោយអង្គការចោទថា «មិនដើរតាមបក្ស»។ ដូច្នេះហើយ ទើបគ្មាននរណាហ៊ានប្រឆាំងឡើយ។
មេក្រុមម្នាក់ឈ្មោះ រ៉េត នៅភូមិស្វាយមីង ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវរៀបចំយុវជនដែលដល់អាយុរៀបការ។ មានរឿងមួយដែលខ្ញុំចាំមិនភ្លេច គឺមិត្តភក្តិខ្ញុំម្នាក់ឈ្មោះ បងរី (អតីតបុគ្គលិកទូរទស្សន៍ជាតិសម័យ លន់ នល់)។ គាត់មិនចង់រៀបការតាមការបង្ខំទេ ក៏ធ្វើល្បិចយកស្បែកជើងម្ខាងមកទូលលើក្បាល ហើយដើរធ្វើដូចមនុស្សវិកលចរិត។ ឃើញដូច្នោះ យុវជនដែលត្រូវជាគូជាមួយគាត់ប្រកែកមិនព្រមយកទេ ដោយសុខចិត្តស្លាប់ប្រសិនបើត្រូវយកមនុស្សមិនគ្រប់ទឹកធ្វើជាប្រពន្ធ។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ខ្មែរក្រហមក៏លែងឱ្យយុវជនឃើញមុខគ្នាមុនរៀបការទៀត។
ខ្ញុំចង់ឱ្យក្មេងៗជំនាន់ក្រោយចងចាំ និងស្វែងយល់ពីប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏លំបាកដែលពួកខ្ញុំបានឆ្លងកាត់ ដើម្បីទុកជាចំណេះដឹង។ គ្រួសារខ្ញុំក៏មានការបាត់បង់ដែរ ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំពីរនាក់ដែលជាកងទ័ពបានស្លាប់ម្នាក់ដោយសារជំងឺគ្រុនចាញ់នៅសមរភូមិណាំសាម និងម្នាក់ទៀតបានស្លាប់ក្រោយពេលចូលនិវត្តន៍។
ថ្មីៗនេះ ខ្ញុំក៏បានដឹងតាមរយៈទូរសព្ទអំពីការបិទច្រកព្រំដែនឯកតោភាគីពីសំណាក់យោធាថៃ និងការបញ្ជូនកងទ័ពខ្មែរត្រឡប់មកវិញ។ ការប្រយុទ្ធគ្នារវាងកងទ័ពខ្មែរ និងថៃ កាលពីចុងខែកក្កដា ឆ្នាំ ២០២៥ កន្លងទៅ បានធ្វើឱ្យប្រជាជនក្នុងភូមិមានការព្រួយបារម្ភ និងប៉ះពាល់ដល់អារម្មណ៍ រហូតមិនហ៊ានទៅធ្វើបុណ្យនៅវត្តដែលនៅជិតព្រំដែនឡើយ។
សម្ភាស និងសង្ខេបសាច់រឿងដោយ ហ៊ន ដាវីត ជាយុវជនស្ម័គ្រចិត្តកម្ពុជាមកពីខេត្តកណ្ដាល ក្នុងគម្រោងស្តីពី «ការលើកកម្ពស់លទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ និងអភិបាលកិច្ចល្អ តាមរយៈភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់យុវជនស្ម័គ្រចិត្តក្នុងសកម្មភាពសង្គម» នៃមជ្ឈមណ្ឌលឯកសារកម្ពុជា។ ធ្វើសម្ភាសនៅភូមិស្វាយមីង ឃុំបារគូ ស្រុកកណ្ដាលស្ទឹង ខេត្ដកណ្ដាល នៅថ្ងៃទី៥ ខែតុលា ឆ្នាំ២០២៥។
Hou Cheng Ieng: Marriage Under the Khmer Rouge – A Strange Memory of Life
My name is Hou Cheng Ieng. I am 74 years old. I currently live in Svay Ming Village, Barkou Commune, Kandal Stung District, Kandal Province. My husband, Hou Run, and I were among 83 couples forced by the Khmer Rouge “Angkar” to marry in 1978. Today, we are both retired teachers.
Before the Khmer Rouge regime, I was a second-year student at a teacher training school located near the Independence Monument in Phnom Penh. However, under the Khmer Rouge, I was assigned to a mobile labor unit to work in the rice fields. As for my life today, I am very happy and live peacefully with my husband. In my free time away from studying Dharma, I often take the time to teach extra mathematics to my grandchildren at home. My five children all have their own jobs and have started their own families.
The event I can never forget from the Khmer Rouge regime is the mass wedding. In 1978, the Khmer Rouge forced me to marry alongside 83 other couples at Wat Prey Veng in Kandal Province. For me, it was not exactly a painful memory, but it was a strange experience—completely different from the Khmer traditions I had known.
At that time, they built a very large, long shed thatched with coconut leaves in front of the Wat Prey Veng temple, with two rows of chairs arranged facing each other. The Khmer Rouge called out the names of young men and women to sit together in pairs. They continued calling names until 5:00 PM when all 83 couples were seated. At that moment, everyone was so shy that they didn’t even dare look at one another’s faces. On a small table in front of each couple sat a single lotus flower in a vase; the Khmer Rouge told us this flower was the “witness” to our marriage.
After we were paired up, they let us eat a communal meal consisting of white rice and papaya soup with chicken. I noticed some of the women seemed happy just to have a partner, to the point that they didn’t even notice the soup being served was mostly water, with almost no meat or vegetables. They ate happily, nonetheless.
At 6:00 PM, after dinner, the Khmer Rouge cadres ordered us to walk from Wat Prey Veng to Anlong Romeat Village in Barkou Commune. Each of us carried only a small bag containing two sets of clothes for changing. The village chief of Anlong Romeat, named Ta Sok, welcomed us based on a prior notification sent by a messenger.
Because it was so dark and every couple was too shy to look at each other, we couldn’t recognize who our partners were. Ta Sok decided to let all the women sleep in the old kitchen and the men sleep in the new kitchen while waiting to verify the name list the following day. The next morning, Ta Sok organized the housing, assigning each couple to live together.
In that village, there were spies who secretly listened at the houses to see which couples were not getting along. If a husband and wife argued or refused to live together, they would be taken away to be “discarded” (killed)—either one or both of them—under the accusation that they “did not follow the Party.” Consequently, no one dared to protest.
A group leader named Ret in Svay Ming Village was responsible for organizing the youth who had reached marriageable age. One story I never forget involves my friend, Bong Ry (a former employee of the National Television during the Lon Nol era). She did not want to marry by force, so she played a trick by placing a single shoe on her head and walking like a madwoman. Seeing this, the young man paired with her refused to take her as a wife, saying he would rather die than marry someone who was “insane.” From then on, the Khmer Rouge no longer allowed the youth to see each other’s faces before the marriage ceremony.
I want the younger generation to remember and understand the difficult history we passed through, so it may serve as knowledge. My family also suffered losses; two of my brothers who served in the military died—one from malaria at the Nam Sam battlefield and the other after he had retired.
Recently, I learned via phone about the unilateral border closure by the Thai military and the return of some Cambodian troops. The fighting between the Cambodian and Thai armies in late July 2025 caused great concern and affected the morale of the local people, including myself, to the point that we did not dare go to the pagoda to perform merit near the border.
Interviewed and summarized by: Horn David, a Cambodian youth volunteer from Kandal Province, under the project “Promoting Democracy and Good Governance through Youth Leadership in Volunteer Civil Action” of the Documentation Center of Cambodia (DC-Cam). The interview took place in Svay Ming Village, Barkou Commune, Kandal Stung District, Kandal Province, on October 5, 2025.